번역

[중국 노래 번역] 吴亦凡-大碗宽面(대완관면 Big Bowl Thick Noodle)

yeonvely 2021. 5. 4. 20:56




무르만스크에서 오로라투어 할 때 알게 된 노래다. 이역만리에서 알게 된 우이판 노래라니, 게다가 정말 어이없을 정도로 중국풍이라 진짜 웃겼는데 그 와중에 노래는 또 좋았다.

번역은ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ좀 힘들었다. 생소한 단어도 있었고 어떤 문장은 古文(고문) 해석하는 느낌이었다. 중국풍, 사극풍 노래이다 보니 그런 것 같다. 그래서인지 평범한 문체로 번역하니까 진심 번역기 돌린 것 같은 말투가 나왔다ㅋㅋㅋㅋ 노래 내용에 맞춰 사극같은 말투+의역 "많이" 하니까 좀 나았다. 극한의 컨셉충 혹은 산신령이 된 것 같긴 한데 번역기 말투 안 나게 하자니 이게 최선이었다. 이 노래 많이들 모르는 건가ㅠㅠ 어딘가 계실 실력자여.. 만약 나타나신다면 저보다 자연스런 번역을 보여주십시오..武林高手来一比高下😁




吴亦凡-大碗宽面

编曲 : 李偲菘 / 廖正星
制作 : 吴亦凡


https://youtu.be/B-yHoIU

- YouTube

www.youtube.com



❗의역, 오역이 많이 있을 수 있습니다❗

碗大 宽无影
온데간데 없이
面长 消失
사발의 국수가 사라지는구나
像儿时的回忆
유년시절의 기억과도 같도다
从来不敢去相信
감히 믿을 수 없었도다
大碗能让你开心
사발 하나가 그대를 기쁘게 하리라고는
但这确是我本意
허나 이는 나의 진심
也许是一种天意
혹은 하늘의 뜻이라 해두지
切磋武艺切磋一下
무예에 대해 논해볼까
武林高手来一比高下
무림고수여 겨뤄보겠나이까
千军万马就一声令下
천군만마가 호령을 받아
面馆相见这千钧一发
국수집 앞이 일촉즉발이로다
何必针锋相对
무엇하러 서로 싸우는가
你看这碗又大又圆
보아라, 이 사발은 크고 둥글도다
相聚就要举起杯
모여서 술잔이나 함께 들거라
你看这面又长又宽
보아라, 이 국수는 길고 굵도다
武侠小说看流泪
무협소설을 보고 눈물을 흘리지만
从来不相信魔鬼
마귀는 믿지 않소
有时生活特别累
힘든 날도 있는 법이니
别馋大碗宽面别流泪
울지 말고 국수를 들거라
这碗大
이 사발은 충분히 크니 탐하지 말지어다
千万别虚荣心作祟
허영심에 현혹되지 말지어다
真心话
진심이도다
这大碗宽面也很贵
이 국수도 실로 비싸구나
先别说话
조용히 하거라
不想给你机会先别怼
그대의 불만은 들어줄 생각 없다
就散了吧
그만들 하고
听完这首歌就洗洗睡
노래가 끝나면 씻고 침소에 들게나
我这一生漂泊四海 看淡了今朝
일생동안 천지를 유랑하며 오늘날을 근심했건만
月高高的挂无暇
둥근 달은 높이 걸려 빈틈이 없더이다
人生能有几次机会 相聚甚是少
인생에 이렇게 모일 기회가 얼마나 되겠는가
情谊别轻易放掉
그러니 인연을 쉬이 놓지 말지어다
Ah wu ah nah
Ah wu ah yeh
Ohh 人生如戏开个小玩笑 玩笑
인생은 희극이니 농이나 던지며 그저 웃어넘기거라
别去轻易否定自己
자신을 쉬이 부정하지 말지어다
你拥有你的天地
그대만의 세상이 있는 법이고
没人能够把你定义
누구도 그대를 정의내릴 순 없으니
快乐才是真谛
즐거움만이 진리이건만
所以何必针锋相对
무엇하러 서로 겨누지 못해 안달이란 말인가
你看这碗又大又圆
보아라, 이 사발은 크고 둥글도다
相聚就要举起杯
모여서 술잔이나 함께 들거라
你看这面又长又宽
보아라, 이 국수는 길고 굵도다
感觉 镜花水月
허황된 것들일지라도
我一声笑傲江湖
소오강호라
我只身闯江湖
홀홀단신 세상을 떠도는데
何必分出胜负
승패를 가려야만 하는가
这碗大
사발이 크도다
千万别虚荣心作祟
허영심에 현혹되지 말지어다
真心话
진심이도다
这大碗宽面也很贵
이 국수도 실로 비싸구나
先别说话
조용히 하거라
不想给你机会先别怼
그대의 불만은 들어줄 생각 없다
就散了吧
그만들 하고
听完这首歌就洗洗睡
노래가 끝나면 씻고 침소에 들게나
我这一生漂泊四海 看淡了今朝
일생동안 천지를 유랑하며 오늘날을 근심했건만
月高高的挂无暇
둥근 달은 높이 걸려 빈틈이 없더이다
人生能有几次机会 相聚甚是少
인생에 이렇게 모일 기회가 얼마나 되겠는가
情谊别轻易放掉
그러니 인연을 쉬이 놓지 말지어다
门前雨落下
문 밖에 비가 내리는구나
我浪迹天涯
천지를 떠돌아다녀보니
有儿女情长
사람간의 정이 만연하더이다
悲欢离合呀.
만남이 있으면 헤어짐도 있는 법이로다
一声笑傲江湖
소오강호라
闯江湖
홀홀단신 세상을 떠도는데
分出胜负
승패를 가려야만 하오리까

你看这个面它又长又宽
就像这个碗它又大又圆
你看这个面它又长又宽
就像这个碗它又大又圆
(우이판 프리스타일 랩)




개인적으로 아주 좋아하는 노래기도 하고, 한때 (구)크리스가 최애였던 사람으로써 번역하면서 tmi를 좀 찾아봤다.

노래가 만들어진 계기가 상당히 흥미롭다. 2017년 우이판이 샨시성의 지역음식을 다루는 예능에 출연했고 국수집에서 "你看这个面它又长又宽
就像这个碗它又大又圆"(면이 길고 굵고 사발은 크고 둥글다) 라는 다소 유치한 내용의 프리스타일 랩을 선보였다. 마침 중국판 쇼미더머니 멘토로서 자질이 의심되던 때라 저 랩 때문에 인터넷에서 엄청 까였다고 한다. 후에 우이판이 저 프리스타일 랩을 아예 노래로 만들어버리며 논란을 유머로 승화시켰고, 네티즌들은 우이판의 대인배적인(?) 면모에 감탄하며 유쾌하게 마무리되었다는 이야기다.

노래 첫부분 가사에서, 사발이 그대를 기쁘게 할거라곤 감히 믿을 수 없었다=랩 가지고 이렇게 조롱당할 줄은 몰랐다
허나 이는 나의 진심=그래도 덕분에 즐거웠으면 됐다
싸우지 말라는 내용이 계속 나오는 건 당시 팬이랑 안티가 너무 심하게 싸워서라고 한다.

옛날에도 느낀거지만 우이판은.. 똑똑한데 특이하고 자기만의 세계가 엄청 강한데 그게 묘하게 대중들한테 먹히고..그냥 똑똑한 거 아니라 죠오오오오옹나 똑똑하고... 근데 가끔 종잡을 수 없게 행동하고.. 뭐라 말하기 어렵다ㅋㅋ mbti 뭘까... 개까였는데 그걸 또 노래로 만든 거 보면 자존감이 높은 건지 아님 셀링포인트를 잘 캐치한 건지.. 다 떠나서 노래가 좋은 건 사실이다ㅋ 나중에 실력이 늘면 좀 더 자연스럽게 다시 번역해보고 싶다