분류 전체보기 11

[중국 노래 번역] 永彬Ryan.B-像极了(닮았어)

​ 청량+트렌디+벅차오름 싹 다 조지는 영빈님 최애 노래☺ 이 계절에 딱 듣기 좋은 노래다. 정말 tmi지만 이 가수를 처음 알게 된 계기는 단순히 빈이랑 이름이 같아서..(심지어 한자까지도!) 관심이 갔던 것이었는데, 알고 보니 노래 하나하나 빼놓을 것 없이 명곡이다. 요새 중화권에서 가장 트랜디한 가수를 꼽자면 이 사람이지 않을까 싶다!~ 放个大招给你看도 진짜 좋아하는 노랜데 번역이 좀 까다로워서 미루고 있다. 永彬Ryan.B-像极了(닮았어) 词:永彬Ryan.B 曲:永彬Ryan.B ​ https://youtu.be/DLWJF7lU5z4 ❗의역 및 오역이 있을 수 있습니다❗ 如果下次遇见你 다음에 널 다시 만날 땐 希望是在晴天里 맑은 날이면 좋겠어 要对你说的话 너에게 할 말은 想来想去 아무리 생각해도 是..

번역 2021.05.04

[중국 노래 번역] 任然-避雨(비를 피하다)

​ 오늘은 비가 오니까 비에 관련된 노래를 골라봤다! 그나저나 벌써 5월이라니.. 5월인데 이렇게 춥다니.. 믿을 수 없어.. 전부터 느낀 거지만 任然님 노래 가사 특징은, 묘사가 굉장히 소설같다는 점이다. 사용한 단어도 그렇고 스토리 흐름도 그렇고.. 노래 장면이 머리속에 잘 그려진달까..한마디로 망상하기 딱 좋다는 말이다. 때문에 간결하게 가사 그대로 옮기기 어려운 부분이 있었고, 고민되는 부분은 그냥 소설 번역한다 생각하고 옮겨봤다. 任然-避雨(비를 피하다) ​ https://youtu.be/gQLeTLMDBKU ❗의역 및 오역이 있을 수 있습니다❗ ​ 面包房外面屋檐下 빵집 지붕 밑이라니 相遇有时候会变得很奇妙 때로 만남은 미묘한 거야 她在喝着奶茶他在等雨变小 그녀는 밀크티를 마시고 있었고, 그는 비가..

번역 2021.05.04

[중국 노래 번역] 朱贺&薛明媛-非酋(운이 나쁜 사람)

​ 주말 맞이 노래 번역~~ 드디어 나왔다 젤 좋아하는 노래❤ 처음 들을 때 전주 듣자마자 띠용~~.. 할만큼 좋았다. ​ 没关系只要有你我的非酋 이 부분에서 너만 있으면 다 괜찮아 이 "운 나쁜 사람아" 라고 하긴 어색해서 운 나쁜 ㅇㅇ아 자리에 뭘 넣을 지 좀 고민됐었다. 그래서 빈이에게 의견을 구했다. 후보는 1. 바보야 2. 멍청아 3. 놈아 4. 녀석아 였는데 다 좀 아닌 것 같았다. 빈이가 "호구"를 제안했는데 완전 맘에 들었다. 그래서 바로 써먹었다. 朱贺&薛明媛-非酋(운이 나쁜 사람) 词:朱鸽 曲:朱鸽 https://youtu.be/yTDnFHKZcBI ❗의역, 오역이 있을 수 있습니다❗ ​ 感觉到好炽热 얼굴이 뜨거워 刚好是你经过 방금 네가 지나가서 眼神表现洒脱 표정은 자연스러웠는데 手却不自..

번역 2021.05.04

[중국 노래 번역] 花粥,王胜男-出山(산을 나오다)

美女美女美女美女美女❤ 중국풍 노래 중에서도 정말 좋아하는 노래! 양미님 이미지랑 아~주 찰떡이다 인간이 아닌 존재(귀신이나 요괴 혹은 산신령)가 속세로 나와 느낀 바를 서술하는 내용이다. 초월적 존재로서의 위엄(?)과 스산한 분위기를 살리고 싶었다. ​ 번역은.. Aㅏ...진짜 어려웠다ㅋㅋㅋㅋㅋ 대완관면이랑 비슷한 맥락으로 어려웠는데 이게 더 난이도가 높았다. 고문(古文)이 아닌 문장이 거의 없었다. 입시 때 지겹게 외웠던 걸 이렇게 써먹네 하하 "偏来者不善善者不来(오는 이는 선하지 않고 선한 이는 오지 않는다)" 이게 가장 고민되는 문장이었다. 직역하자니 말이 너무 길고 뜻을 다 담기에 알맞는 단어를 생각해내기 어려웠다. 결국 "귀찮은 이들만 온다" 정도로 번역했는데 더 좋은 표현이 없었을까 계속 마음..

번역 2021.05.04

[중국 노래 번역] Bomb比尔-1022比尔的歌(1022 빌의 노래)

​ 노래는 진짜 좋은데 목소리가 내 취향이 아니다. 그래서 난 다른 가수가 커버한 걸로 듣는다ㅎ 링크는 그중 내가 가장 좋아하는 F*yy님 버전으로 올리겠다. 처음 들었을 때는 "이미 만나고 있는 연인과 n주년 기념일을 맞아 야경 보면서 서로 더 사랑하게 되는 내용"으로 이해했는데 다시 보니까 "썸타다가 사귀게 된 첫 날"을 묘사한 것 같다 ​ "애교 부려 줄 사람" 이라는 어감이 마음에 안 들었다. 撒娇(애교, 앙탈)을 대체할 수 있는 게 없을까 고민 많이 했는데 마땅한 단어가 안 떠올랐다 "옆에 있어 줄 사람" 혹은 "야경 같이 볼 사람" 으로 바꿀까 했는데 바로 뒤 "혼자 좋아서 난리"랑 이어지게 하려면 애교가 들어가는 게 좋을 것 같았다. 야경 보고 좋아서 혼자 난리인 것보단 옆에서 같이 난리법석..

번역 2021.05.04

[중국 노래 번역] AY杨佬叁-零几年听的情歌(2000년대생을 위한 사랑 노래)

​ 최근에 알게 된 노랜데 중독성 쩔어줘서 맨날 흥얼거리고 있다.. 원곡 가수랑 목소리 전혀 다른데 이 노래만 들으면 아이유 떠오른다. 목소리가 가사랑 잘 어울릴 것 같아서 그렇기도 하고 처음 들을 때부터 내 머리속 뮤비에는 아이유가 주인공으로 나왔다. 최근에 알게 된 거지만 모든 사람들이 노래 들으면서 뮤비 찍는 상상 하거나 공연하는 상상 하는 건 아니라고 한다.. 그런 상상 안 하면 노래 들을 때 무슨 상상 하지?! ​ 가사에 특히 "심장이 마구/크게 뛴다" "두근거린다" 비슷한 내용이 좀 있었는데 직역하자니 좀 오글거려서 최대한 간결하고 담백하게 하려노력했다. ​ AY杨佬叁-零几年听的情歌(2000년대생을 위한 사랑 노래)​ ​ 填词 AY杨佬叁​ 谱曲 AY杨佬叁​ ​ https://youtu.be/v..

번역 2021.05.04

[중국 노래 번역] 陶喆-二十二(22)

​ 도철!!! 드디어 나왔네 도철 타오저 David Tao!! 중국 R&B의 창시자라고 할 수 있다. 대부분 옛날 노래들이긴 하지만 명곡이 많고 젊은 가수들도 종종 커버하곤 한다. 이건 그 중에서도 내가 가장 좋아하는 노래 만22살이 되어 대학 졸업하고 집 떠나 취직하는 청춘에 대한 노래다. (근데 부럽다 23에 칼졸업하고 바로 취직했어) 고3 때 처음 안 노래인데 일부러 자주 안 듣고 22살까지 존버했다. 22살이 되고는 진짜 자주 들었다. 23살 땐 만으로 22니까 역시 자주 들었다. 이제는 ​ ​ 이제는 그냥 좋아서 듣는다ㅎ ​ 노래는 3인칭 관찰자 시점에서 "그"를 묘사하고 있는데 사실 他, 它계속 섞여나와서 성별 가늠도 안 될 뿐더러 번역 시에 계속 "그가~", "그는~"이 반복되는 게 보기 싫..

번역 2021.05.04

[중국 노래 번역] BigYear大年- 我一点都不想你(너 하나도 안 보고 싶어)

​ 막학기 때 算法推荐 으로 알게 된 노래! 노래 좋은데..목소리도 좋은데... 진짜 가수 얼굴은 안 찾아보길 추천한다. 난 진짜 호기심이 뭐라고..^^ 나야말로 2년 전의 날 때려주고 싶은데요Big Year님... 그냥 최대한 흐린 눈 하고 빈이 얼굴 대입해서 듣는 중~~~^^ 화자는 양아치+츤데레+20대 초반 남성일 것 같아서 말투도 좀 그렇게 맞춰서 해본다고 해봤는데 그냥 평소 내 말투같다ㅋ 번역하다 보면 내용에 따라 내 인격도 여러 개가 되는 기분이다. 전체적으로 어려운 건 없었는데 어머니께 안부 물으면서 딸을 파리에 데려가고 싶다 하는 내용에서 가사가 巴黎"岛"라고 써있다. 그래서 가사 안 보고 듣기만 했을 땐 발리에 데려가고 싶다는 거로 이해했는데 가사를 보니 파리인가..? 아님 오타인가?(바..

번역 2021.05.04

[중국 노래 번역] 吴亦凡-大碗宽面(대완관면 Big Bowl Thick Noodle)

무르만스크에서 오로라투어 할 때 알게 된 노래다. 이역만리에서 알게 된 우이판 노래라니, 게다가 정말 어이없을 정도로 중국풍이라 진짜 웃겼는데 그 와중에 노래는 또 좋았다. 번역은ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ좀 힘들었다. 생소한 단어도 있었고 어떤 문장은 古文(고문) 해석하는 느낌이었다. 중국풍, 사극풍 노래이다 보니 그런 것 같다. 그래서인지 평범한 문체로 번역하니까 진심 번역기 돌린 것 같은 말투가 나왔다ㅋㅋㅋㅋ 노래 내용에 맞춰 사극같은 말투+의역 "많이" 하니까 좀 나았다. 극한의 컨셉충 혹은 산신령이 된 것 같긴 한데 번역기 말투 안 나게 하자니 이게 최선이었다. 이 노래 많이들 모르는 건가ㅠㅠ 어딘가 계실 실력자여.. 만약 나타나신다면 저보다 자연스런 번역을 보여주십시오..武林高手来一比高下😁 吴亦凡-大碗宽面 ..

번역 2021.05.04

[중국 노래 번역] 任然- 你好陌生人(안녕, 낯선 이 Hello Stranger)

13년 유학원 다닐 때 알게 되었던 노래다. hsk4급 공부할 때쯤ㅋㅋㅋ 제목에 이끌려 들었던 노래인데 멜로디 좋고 가사도 귀여워서 아직까지 즐겨듣는다. 任然 이 사람 노래 중 避雨(나중에 이것도 번역해봐야지)랑 함께 가장 좋아하는 곡. 노래 들을 때마다 후렴 부분 那时的疯狂에서 那时이 가르키는 것이 현시점인지 아니면 이후 두 사람이 가까워진 시점인지 헷갈렸다. "有一天이 되어 현재를 회상한다면 그러할 것이다"로 이해했고, 有一天에 무슨 疯狂이 존재하는지 언급된 바는 없는 점, 말을 걸려고 시도하거나 엘베가 멈추면 좋겠다는 생각을 하는 등 모습이 疯狂에 더 가까운 것 같아서 번역은 현시점인 것으로 했다.(백프로 확신하긴 어렵..) 몇 년씩이나 들었던 노래인데도 번역을 해보니 가사가 새롭게 보인다. 중국 ..

번역 2021.05.04